Aide sur une traduction

Bonjour à tous,

Je traduis en anglais un Avis/Décompte suisse pour un dépôt FISCA sur un compte de prévoyance individuelle liée (pilier 3A). Les titres en haut de chaque colonne et la ligne d’info dans la colonne (il n’y a qu’une seule ligne d’info) sont les suivants :

| Pièce | Espèce 2247646 | ISIN xxxxxxxxxxx | Cours

|1.552 | [Nom du fonds] | ISIN CHxxxxxxxxxx | CHF 373.58

Je ne sais pas comment traduire le mot « Pièce » ici, qui correspond à « 1.552 ».

Une idée de ce que cela pourrait signifier ?

Merci !

PS Je dois ajouter que j’ai initialement pensé que « pièce » signifié un piéce justificatif ou un document, bien sûr. Mais, pour autant que je sache, il n’existe pas de Pièce 1.552. Et sur ses nombreux sites multilingues, la banque utilise le mot « documents » en français, et non « pièces ». La banque en question est UBS Suisse.

En toute logique c’est le nombre de part

1 « J'aime »

Exact c est la quantité détenue

Je vous remercie. Partout ailleurs la banque utilise les termes « part » ou « valeur » ou « action ». Pourquoi pas ici ? ¯_(ツ)_/¯

C’est l’unité de cotation, ça peut être pièce ou pourcentage ou d’autres noms
Apparemment cette banque n’a que des cotations à la pièce dans ce tableau

Le « valeur » c’est certainement un montant, pas un nombre de parts

La valeur en gros c est : quantité * prix unitaire de l instrument (le jour de l édition de votre relevé)
Pour simplifier
La quantité est fixe (sauf achat ou vente)
Le prix bouge donc la valeur monte et descend.
La différence de valeur entre le jour de l achat et maintenant c est la plus ou moins value

Bonjour,
Une recherche de « cotation à la pièce » a abouti à :

« Sept types de valeurs ont été définis comme hors périmètre. Ces types de valeurs cotent à la Pièce. Le mode d’expression du cours associé à la cotation à la Pièce est l’UNT. Le mode de cotation actuel de ces valeurs n’a pas vocation à changer. »

« UNT » = unit, par rapport à « FMT » – In facial amount (obligations, exprimé en %)

Merci beaucoup !